Tatiana Garcia | Übersetzer, Dolmetscher Ukrainisch Deutsch
Professionelle Übersetzungen nach ISO
Berlin und bundesweit
Meine langjährige Berufserfahrung, Fachkompetenz, Flexibilität und ein sorgfältiger Arbeitsstil garantieren eine hohe Kundenzufriedenheit. Ich lege großen Wert auf die Qualität meiner Arbeit, absolute Vertraulichkeit, Termintreue sowie faire Preise.

Im Rahmen meiner übersetzerischen Tätigkeit habe ich mich auf folgende Themen und Fachgebiete spezialisiert:
- Pass und Peronalausweis
- Geburtsurkunde
- Heiratsurkunde
- Scheidungsurkunde
- Sterbeurkunde
- Führerschein
- Diplom
- Zeugnisse
- Formulierung Ihrer Bewerbungen
Die Preise für Übersetzungen sind abhängig vom Umfang, Komplexität und Schwierigkeitsgrad der Texte.
Am besten schicken Sie mir Ihre Unterlagen elektronisch zu. Ich erstelle Ihnen innerhalb kurzer Zeit ein unverbindliches Angebot.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!
Kontakt
Übersetzer, Dolmetscher Ukrainisch Deutsch
Magister Tatiana Garcia
Pestalozzistr. 73
10627 Berlin
E-Mail: ukrainisch.berlin@t-online.de
Internet: ukrainisch-uebersetzer.berlin
Termine bitte nur nach telefonischer Absprache!
Die ukrainische Sprache
Unter Ukrainisch wird eine Sprache aus dem slawischen Zweig bezeichnet, welche zur indoeuropäischen Sprachfamilie gehört. Ukrainisch wird von rund 32 Millionen Menschen gesprochen. Ukrainisch ist eine Amtssprache. Ukrainisch ist in ganz Europa stark vertreten.
Was zeichnet einen Übersetzer aus?
Übersetzen ist eine zielgerichtete sprachliche Tätigkeit Texte schriftlich von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übertragen. Der Verfasser des Ausgangstextes hat eine bestimmte Mitteilungsabsicht, die den Adressaten in der Zielsprache so vermittelt werden muss, dass die Botschaft des Autors in der beabsichtigten Weise verstanden wird. Dafür genügt es nicht, einfach ein Wort durch ein anderes zu ersetzen: Es müssen Mehrdeutigkeiten, sprachliche Bilder, besondere Assoziationen, die mit Wörtern und Wendungen verbunden sind, die kommunikativen Gepflogenheiten innerhalb eines Sprecherkreises u.v.a.m. berücksichtigt werden. Das können Maschinen nicht in vollem Umfang leisten. Der qualifizierte Übersetzer analysiert deshalb den vorgelegten Text mit seinem kulturellen Hintergrund sehr genau, berücksichtigt den vorgesehenen Zweck der Übersetzung und arbeitet zielgruppenorientiert für den intendierten Adressatenkreis. Dies setzt u.a. detaillierte Kenntnisse der Quellen und Möglichkeiten zur Beschaffung der erforderlichen Informationen voraus. Insofern ist eine kreative, analytisch-synthetische und kritische Vorgehensweise die Voraussetzung für eine qualifizierte Übersetzung. Übersetzer verfügen daher nicht nur über ausgezeichnete Kenntnisse in zwei oder mehr Sprachen, sondern über weitere Fähigkeiten, die während der Ausbildung gezielt vermittelt und ausgeprägt werden.
Was beschreibt einen Dolmetscher?
Ein Dolmetscher ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Übersetzer – gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt.
Informationen zur ISO-Norm
Der Geschäftsbereich Übersetzungen von EnglishBusiness wurde Ende 2018 nach der Norm ISO 17100 geprüft und zertifiziert. Die ISO 17100:2016 ist eine international anerkannte Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen. Die ISO-Normen beinhalten objektive Kriterien zur Sicherung der Übersetzungsqualität. Aufgrund der unterschiedlichen Schriftsysteme zielt die ISO-Norm darauf ab, eine absolut zuverlässige Form der Übertragung fremder Schriften für amtliche Zwecke zu gewährleisten. Hier werden Namen buchstabengetreu und ohne jede Änderung oder Übersetzung übernommen. Ist die Urkunde mit kyrillischen Schriftzeichen abgefasst, so wird nach ISO-Norm jedes Zeichen in ein bestimmtes lateinischen Schriftzeichen übertragen.
Meine Sprachdienstleistungen
Ich übersetze Urkunden aus der ukrainischen Sprache ins Deutsche. Dazu gehören beispielsweise Zeugnisse und Abschlüsse, damit Sie sich am Studienkolleg, an einer Universität sowie um eine Ausbildungsstelle oder einen Arbeitsplatz bewerben können. Eine Übersetzung ist wichtig, um Ihre Qualifikation für eine Arbeitsbewerbung nachzuweisen. Ein polizeiliches Führungszeugnis zu übersetzen kann wichtig sein, wenn Sie einen Antrag auf ein Visum stellen oder einen Job im Ausland antreten wollen. Die Übersetzung der Einbürgerungszusicherung und der Urkunde über den Verzicht auf die Staatsangehörigkeit ist ein wichtiger Schritt hin zur deutschen Staatsbürgerschaft. Weiterhin übersetze auch alle Urkunden im Zusammenhang mit Ehe und Familie.