Übersetzer Dolmetscher • Ukrainisch Deutsch • Übersetzungen
Professionelle Ukrainisch Übersetzungen nach ISO Norm
Service für Berlin und bundesweit
Präzise und Vertrauliche Übersetzungen für Ihre Dokumente
Ich biete Ihnen professionelle Übersetzungen für eine Vielzahl von Dokumenten an, darunter Nachweise, Diplome und polizeiliche Führungszeugnisse. Darüber hinaus übernehme ich auch die Übersetzung sämtlicher Dokumente im Zusammenhang mit Ehe und Familie. Ob es sich um Heiratsurkunden, Geburtszertifikate oder andere rechtliche Dokumente handelt - ich stehe Ihnen mit meiner Expertise gern zur Seite. Mit jahrelanger Erfahrung in der Übersetzungsbranche gewährleiste ich nicht nur Genauigkeit, sondern auch Vertraulichkeit. Ihre Dokumente werden sorgfältig und professionell behandelt, um höchste Qualität sicherzustellen.

Während meiner Tätigkeit als Übersetzer habe ich mich auf die folgenden Themen und Fachgebiete spezialisiert:
- Übersetzung von Pass- und Personalausweisen
- Geburtsurkunden
- Heiratsurkunden
- Scheidungsurkunden
- Führerscheine
- Diplome
- Zeugnisse
- Formulierung von Bewerbungen
- Übersetzung von Verträgen und Bescheinigungen
- Übersetzung von Büchern und Literatur
Mit meiner langjährigen Erfahrung und Fachkompetenz in diesen Bereichen gewährleiste ich präzise und akkurate Übersetzungen, die die Nuancen und Anforderungen der jeweiligen Dokumente und Themen widerspiegeln. Egal ob es sich um rechtliche Dokumente, Bildungsnachweise, persönliche Unterlagen oder literarische Werke handelt, ich stehe Ihnen zur Verfügung, um Ihre Übersetzungsbedürfnisse zu erfüllen.
Ich garantiere eine hohe Kundenzufriedenheit durch meine langjährige Berufserfahrung, Fachkompetenz, Flexibilität und sorgfältigen Arbeitsstil. Ich achte auf faire Preise, absolute Vertraulichkeit, Termintreue und Qualität meiner Arbeit.
Die Kosten für Übersetzungen variieren je nach Textumfang, Komplexität und Schwierigkeitsgrad.
Am besten schicken Sie mir Ihre Unterlagen elektronisch zu. Ich erstelle Ihnen innerhalb kurzer Zeit ein unverbindliches Angebot.
Ich freue mich auf unsere Zusammenarbeit!
Meine Kontaktdaten
Übersetzer Dolmetscher • Ukrainisch Deutsch • Übersetzungen
Tatiana Garcia
Pestalozzistr. 73
10627 Berlin
E-Mail: ukrainisch.berlin@t-online.de
Internet: ukrainisch-uebersetzer.berlin
Termine bitte nur nach telefonischer Absprache!

Die ukrainische Sprache
Ukrainisch ist zweifellos eine faszinierende und bedeutende Sprache aus dem slawischen Stamm, die zur indoeuropäischen Sprachfamilie gehört. Mit etwa 32 Millionen Sprechern ist sie nicht nur in der Ukraine, sondern auch in anderen Teilen der Welt von großer Bedeutung. Ukrainisch wird als Amtssprache in der Ukraine verwendet und besitzt eine reiche kulturelle und historische Präsenz. Die Verbreitung der ukrainischen Sprache erstreckt sich über die Grenzen der Ukraine hinaus und nimmt in verschiedenen Ländern Europas eine bedeutende Stellung ein. Sie spiegelt nicht nur die Identität und Kultur der ukrainischen Bevölkerung wider, sondern trägt auch zur Vielfalt der europäischen Sprachlandschaft bei.
Die Entwicklung und Pflege des Ukrainischen sind entscheidende Aspekte für die Erhaltung der kulturellen Vielfalt und sprachlichen Identität Europas. Als Übersetzer und Sprachexperte schätze ich die Bedeutung des Ukrainischen und bin stets bereit, dazu beizutragen, die Verbindung zwischen verschiedenen Kulturen und Sprachen zu fördern. Wenn Sie weitere Fragen haben oder Unterstützung bei Übersetzungen oder anderen sprachlichen Angelegenheiten benötigen, stehe ich gerne zur Verfügung.
Welche Merkmale zeichnen einen guten Übersetzer aus?
Übersetzung ist eine gezielte sprachliche Handlung, die schriftliche Texte in die gewünschte Sprache überträgt. Dabei ist es entscheidend, die Absicht des Ausgangstext-Autors zu erfassen und sie in der Zielsprache so zu vermitteln, dass die ursprüngliche Botschaft klar verstanden wird. Es genügt nicht, einfach Wörter zu ersetzen. Vielmehr müssen sprachliche Bilder, Mehrdeutigkeiten, spezielle Assoziationen und kulturelle Nuancen berücksichtigt werden, sowie die kommunikativen Gepflogenheiten innerhalb einer bestimmten Sprachgemeinschaft. Dies ist eine Fähigkeit, die Maschinen nicht vollständig beherrschen können.
Ein erfahrener Übersetzer achtet sorgfältig auf den kulturellen Kontext des Ausgangstextes, den geplanten Zweck der Übersetzung und passt den Text zielgruppenspezifisch an. Dies erfordert umfassendes Wissen über die Quellen und verschiedene Beschaffungsoptionen.
Informationen über die ISO-Norm
Die ISO 17100 ist eine international anerkannte Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen. Diese Norm enthält objektive Kriterien, um die Qualität von Übersetzungen sicherzustellen. Ihr Hauptziel ist es, eine zuverlässige Übertragung fremder Schriften für offizielle Zwecke zu gewährleisten, trotz der Vielfalt an Schriftsystemen. Insbesondere wenn ein Dokument in kyrillischer Schrift verfasst ist, werden die Zeichen gemäß dem ISO-Standard in spezifische lateinische Schriftzeichen übertragen. Die ISO 9 Transliteration für kyrillische Schriftzeichen in lateinische Schriftzeichen gilt für Sprachen wie Bulgarisch, Weißrussisch, Mazedonisch, Russisch, Serbisch und Ukrainisch. Namen werden dabei unverändert und ohne Übersetzung übernommen.
Der Unterschied zwischen Übersetzern und Dolmetschern
Übersetzer und Dolmetscher sind beide Sprachexperten, die sich mit der Übertragung von Informationen von einer Sprache in eine andere befassen, aber ihre Aufgaben und Arbeitsweisen sind unterschiedlich. Ein Dolmetscher ist eine Person, die mündlich gesprochene oder gebärdete Sprache in eine andere Sprache übersetzt. Dolmetscher spielen eine entscheidende Rolle bei der Kommunikation zwischen Menschen, die verschiedene Sprachen sprechen und sich nicht verstehen können. Dolmetscher müssen nicht nur fließend in den betreffenden Sprachen sein, sondern auch ein tiefes Verständnis für die kulturellen Nuancen und Kontexte haben, um eine genaue und kulturell angemessene Übersetzung zu gewährleisten. Sie arbeiten in verschiedenen Umgebungen, einschließlich Konferenzen, Gerichtssälen, Krankenhäusern, Geschäftstreffen und internationalen Organisationen, um sicherzustellen, dass Menschen, die verschiedene Sprachen sprechen, effektiv miteinander kommunizieren können. Dolmetschen ist ein Mundwerk und Übersetzen ist ein Handwerk.
Internet-Links: Tipps und Strategien
Portal für Geflüchtete aus der Ukraine
Bundesministerium für Arbeit und Soziales
Portal Anerkennung in Deutschland