Українська Німецька Перекладач » Українська Переклади

Тетяна Гарсія - Перекладач за Українська Німецька

Щиро вітаю Вас! Як досвідчений українсько-німецький перекладач, я пропоную точні та професійні Переклади.

Сфера моєї роботи охоплює широкий спектр документів, включаючи свідоцтва, дипломи, поліцейські довідки та всі документи, що стосуються шлюбно-сімейних питань. Будь то свідоцтва про шлюб, свідоцтва про народження, юридичні документи, документи про освіту, особисті документи або літературні твори, я можу допомогти вам своїм багатим досвідом.

Мій багаторічний досвід роботи в перекладацькій галузі гарантує вам не тільки найвищий рівень точності, але й абсолютну конфіденційність.

Кожен переклад ретельно готується до вичитування та редагування. Коректура включає перевірку правильності пунктуації, структури речень і граматики. Редагування також передбачає перевірку стилю та зрозумілості вашого контенту.

Переклади Українська Німецька

Українські переклади - У Берліні та по всій країні

Я надаю послуги перекладу на українську мову не лише в Берліні, а й по всій Німеччині. Ви можете розраховувати на мою всебічну підтримку в усіх ваших перекладацьких потребах.

Як перекладач, я спеціалізуюся на таких темах і напрямках:

  • Паспорти та документи, що посвідчують особу
  • Свідоцтва про народження
  • Свідоцтва про шлюб
  • Свідоцтва про розлучення
  • Водійські права
  • Свідоцтва про щеплення
  • Дипломи
  • Сертифікати
  • Форми для заявок
  • Контракти та сертифікати
  • Книги та література
  • Технічні переклади
  • Медичні переклади
  • Фінансові документи
  • Юридичні переклади
  • Маркетинговий текст
  • Локалізація веб-сайтів

Мій багаторічний професійний досвід, знання, гнучкість і ретельні методи роботи забезпечують високий рівень задоволеності клієнтів. Я гарантую справедливі ціни, абсолютну конфіденційність, своєчасну доставку та високу якість роботи.

Вартість перекладу залежить від обсягу, складності та рівня складності тексту.

Найкраще, якщо ви надішлете мені свої документи в електронному вигляді. Я надішлю вам коротку і незобов'язуючу пропозицію.

Я буду радий, якщо незабаром зможу зарахувати вас до числа моїх шановних постійних клієнтів!

Перекладач Усний перекладач Лінгвіст

Контактна інформація:

ukrainisch-uebersetzer.berlin
Українська Німецька Перекладач » Українська Переклади
Тетяна Гарсія
Pestalozzistr. 73
10627 Berlin

Телефон / WhatsApp: 0170 5058779

E-Mail: ukrainisch.berlin@t-online.de

Зустрічайтеся тільки по телефону!

Тетяна Гарсія Берлін


Чому вам варто обрати мене як перекладача на українську мову?

  • Маю великий досвід роботи в галузі перекладу та досконале знання української мови.
  • Мої переклади відрізняються високою точністю та якістю, що гарантує правильне сприйняття тексту.
  • Я маю досвід перекладу відповідної тематики, що забезпечує правильний контекст перекладу.
  • Ви можете бути впевнені, що переклад не тільки відображає зміст, але й стиль і тональність оригіналу.
  • Я готовий виконати ваші замовлення вчасно і вкластися в усі терміни.
  • Я знаю культурні відмінності і враховую їх при перекладі, так що повна адаптація до цільової аудиторії гарантована.
  • Обираючи мене як перекладача на українську мову, ви можете розраховувати не лише на мій професіоналізм, але й на те, що я повністю відповідатиму вашим потребам у перекладі.

Українська мова: ключова роль для культури та ідентичності

Українська мова, як член індоєвропейської мовної сім'ї та слов'янського кореня, безсумнівно, є важливою мовою, якою розмовляють близько 32 мільйонів людей по всьому світу. Окрім того, що вона використовується як офіційна мова в Україні, вона також характеризує інші частини світу. Багата культурна та історична присутність української мови виходить за межі України і займає важливе місце в різних європейських країнах.

Оволодіння комунікацією: вирішальна роль перекладачів

Переклад - це точна лінгвістична дія, яка полягає в передачі письмових текстів на потрібну мову. Дуже важливо зрозуміти задум автора вихідного тексту і передати його мовою перекладу таким чином, щоб оригінал був зрозумілим.

Недостатньо просто замінити слова. Необхідно враховувати мовні образи, двозначності, специфічні асоціації та культурні нюанси, а також комунікативні звичаї певної мовної спільноти. Це навичка, яку машини не можуть повністю опанувати.

Письмові та усні перекладачі: схожість та відмінності

Письмові та усні перекладачі - це висококваліфіковані фахівці, які допомагають полегшити спілкування між людьми, що розмовляють різними мовами. Однак головна відмінність між ними полягає в тому, як вони спілкуються і як працюють.

Перекладачі працюють з письмовими текстами, такими як книги, статті, контракти та веб-сайти. Їхньою метою є точна передача змісту та значення оригінального тексту мовою перекладу. Перекладачі мають можливість досліджувати та переглядати свою роботу для забезпечення високої якості. Їх робота охоплює широкий спектр письмових матеріалів.

З іншого боку, усні перекладачі спеціалізуються на усному спілкуванні. Вони перекладають розмовну мову в режимі реального часу на конференціях, ділових зустрічах, судових засіданнях, медичних консультаціях та інших заходах. Усні перекладачі повинні вміти швидко мислити і говорити, щоб перекладати усний текст на мову перекладу, не перериваючи при цьому потік спілкування.

На відміну від письмових перекладачів, усні перекладачі не мають часу на дослідження або редагування, оскільки їхня робота виконується безпосередньо під час розмови.

Стандарти ISO: Важлива інформація з першого погляду

ISO 17100 - це міжнародно визнаний стандарт якості перекладацьких послуг, який встановлює об'єктивні критерії для забезпечення якості перекладів. Його основна мета - надійний переклад іноземних писемностей для офіційних цілей, особливо з огляду на різноманітність систем письма. Наприклад, для документів, написаних кирилицею, символи точно конвертуються в конкретні латинські символи відповідно до стандарту ISO.

Транслітерація ISO 9 особливо актуальна для таких мов, як болгарська, білоруська, македонська, російська, сербська та українська. Цей стандарт забезпечує стандартизовану передачу кирилиці латиницею, що особливо важливо для офіційних документів. Імена залишаються незмінними і приймаються без перекладу з метою збереження автентичності та точності.

Відповідність стандарту ISO 17100 гарантує, що переклади будуть не тільки лінгвістично правильними, але й послідовними та придатними для офіційних цілей. Цей стандарт відіграє центральну роль у виконанні вимог різних систем письма та забезпеченні високої якості перекладу.