Тетяна Гарсія | Перекладач українська німецька
Професійні переклади згідно ISO
У Берліні та по всій країні
Мій багаторічний професійний досвід, знання, гнучкість і дбайливий стиль роботи гарантують високий рівень задоволеності клієнтів. Я надаю велике значення якості моєї роботи, повній конфіденційності, дотриманню термінів і чесним цінам.

У рамках моєї перекладацької роботи я спеціалізувався на таких темах і предметних областях:
- Cвідоцтво про народження
- Диплом
- Ідентифікаційна картка
- Гарантія набуття громадянства
- Свідоцтво про смерть
- Довідка про сімейний стан
- Довідка про шлюбну правоздатність
- Довідки
- Водійські права
Ціни на переклади залежать від обсягу, складності та ступеня складності тексту.
Найкраще надіслати мені свої документи в електронному вигляді. Я зроблю вам необов'язкову пропозицію протягом короткого часу.
Я з нетерпінням чекаю співпраці з вами!
Контакт
Перекладач українська німецька
Магістр Тетяна Гарсія
Pestalozzistr. 73
10627 Berlin
E-Mail: ukrainisch.berlin@t-online.de
Інтернет: ukrainisch-uebersetzer.berlin
Зустрічайтеся тільки по телефону!
Українська мова
Українська мова належить до слов'янської гілки, яка належить до індоєвропейської мовної сім'ї. Українською мовою розмовляють близько 32 мільйонів людей. Українська мова є офіційною мовою. Українська мова має сильну присутність по всій Європі.
Що відрізняє перекладача?
Переклад – це цілеспрямована лінгвістична діяльність, що полягає в письмовому перенесенні текстів з мови оригіналу на мову перекладу. Автор вихідного тексту має певний намір повідомити, який повинен бути переданий адресату цільовою мовою таким чином, щоб повідомлення автора було зрозуміле належним чином. Просто замінити одне слово іншим недостатньо: Необхідно враховувати двозначності, мовні образи, особливі асоціації, пов'язані зі словами і фразами, комунікативні умовності в колі мовців і багато іншого. враховуються. Машини не можуть зробити це повною мірою. Тому кваліфікований перекладач дуже точно аналізує поданий текст з його культурним походженням, бере до уваги передбачувану мету перекладу та працює в манері, орієнтованій на цільову групу для передбачуваної групи адресатів. Це потребує, серед іншого, детального знання джерел і можливостей отримання необхідної інформації. У цьому відношенні передумовою якісного перекладу є творчий, аналітико-синтетичний і критичний підхід. Таким чином, перекладачі мають не лише чудове знання двох чи більше мов, але й інші навички, які спеціально навчаються та розвиваються під час навчання.
Що характеризує перекладача?
Усний перекладач - це мовний посередник, який, на відміну від письмового перекладача, усно або за допомогою мови жестів передає усний текст з мови оригіналу на мову перекладу.
Інформація про стандарт ISO
Наприкінці 2018 року відділ перекладів компанії EnglishBusiness пройшов аудит і був сертифікований за стандартом ISO 17100. ISO 17100:2016 - це міжнародно визнаний стандарт якості перекладацьких послуг. Стандарти ISO містять об'єктивні критерії для забезпечення якості перекладу. Завдяки різним системам письма стандарт ISO спрямований на забезпечення абсолютно надійної форми передачі іноземного письма для офіційних цілей. Тут імена сприймаються буквально і без будь-яких змін чи перекладу. Якщо документ написаний кирилицею, кожен символ перекладається на окремий латинський символ відповідно до стандарту ISO.
Мої мовні послуги
Перекладаю документи з української на німецьку. Сюди відносяться, наприклад, атестати та дипломи, щоб ви могли подати заяву на вступ до коледжу, університету, а також на навчання або на роботу. Переклад важливий для підтвердження вашої кваліфікації при працевлаштуванні. Переклад довідки про несудимість може бути важливим, коли ви подаєте документи на візу або хочете влаштуватися на роботу за кордоном. Переклад запевнення про натуралізацію та довідки про відмову від громадянства є важливим кроком на шляху до отримання німецького громадянства. Крім того, я також перекладаю всі документи, пов'язані зі шлюбом і сім'єю.